African migration and the charade of ‘return to safety’

by Iriann Freemantle

The UNHCR and African Union's policy of returning migrants to their countries of origin, suggests that Africans should be grateful to just stay alive, and are only—theoretically—entitled to anything beyond that on their own continent.

In October, the UNHCR (the UN Refugee Agency), the African Union and the Rwandan government have jointly initiated the “evacuation” of African migrants from torturous Libyan detention camps to Rwanda. All actors involved, as well as the European Union, which likely contributes significant funding, have celebrated this intervention as a “lifeline” providing migrants with “options for a safe future.” The UNHCR quotes a woman saying upon arrival in Kigali that “we had a dream of getting out of Libya and now we are finally able to live in peace.”

These evacuations follow the well-established pattern of casting the return of Africans to Africa not only as an act of protecting lives, but also of restoring migrants’ dignity and enabling their very futures. Other common types of interventions also link protection to return in this way: taking those who have been shipwrecked in the Mediterranean back to North African shores, “assisting” migrants to go home “voluntarily” or informing them about “the risks of irregular migration” and unseized opportunities at home.

Image: Bjørn Heidenstrøm, via Flickr CC.

Image: Bjørn Heidenstrøm, via Flickr CC.

Yet, making access to even the most basic safety dependent on immobility or return is a double-edged sword: while it saves lives in the most immediate sense, it also suggests that Africans should be grateful to just stay alive, and are only—theoretically—entitled to anything beyond that on their own continent. It seeks to confine Africans in Africa, urging them to accept their fate and, as a young Nigerian returnee wearily acquiesces, “stay in our country and feed on what we have.” Critically, using the language of protection also omits that evacuation has meanings other than the restoration of safety. To evacuate also means to empty out. To expel. After all, before the dream of “getting out of Libya,” there was another dream, now entirely eclipsed: to go to a place of one’s own choosing. This omission reinforces and naturalizes the idea that national communities best stay separate if they want to be safe and prosper.

Image: Jonathan Morgan, via Flickr CC.

Image: Jonathan Morgan, via Flickr CC.

The focus on rescue also hides that the threats migrants face are the direct result of political decisions and practices that deliberately make life for migrants life-threatening—so much so that return becomes not just their only option but something they are made to feel grateful for. Something they are generously permitted to do, as reinforced by the International Organization for Migration’s expression of gratitude to the EU “for their continuous support allowing thousands of migrants to return home safely.

Limiting the focus to safeguarding the right of Africans to stay conceals that real freedom and dignity mean to have a choice: to stay or to move. While evacuations and other forms of return may save physical lives, let nobody try to tell you that this furthers Africa’s progress, dignity and emancipation. Reproducing colonial discourses and methods of controlling African movement, it serves the very opposite.

Iriann Freemantle is a Research Associate at the African Centre for Migration & Society at the University of Witwatersrand in Johannesburg. Originally published on Africa Is a Country , this contribution is reprinted with permission from the author.

Border to Border: The south takes me back north

In these times, when migrants, refugees, and asylum-seekers face an increasing hostile social and political environment here and around the world, we must have ongoing exchanges on how we contribute to the exclusion of others.

 

By Nancy Landa

¿K'uxi elan avo'onton? is an expression used to greet someone in Tzotzil, one of the indigenous languages spoken in the Highlands of Chiapas.  My Tzotzil colleagues explained to me that its literal translation means “How is your heart doing?” It struck me as one of the most beautiful expressions I had ever heard. I did not manage to pronounce it correctly in my time there, but I was still filled with joy each time someone would respond, “Lek oy” – “very well”. As I learned, this was more than just a question in a different language. Indeed, the expression represents an alternative way of thinking. It counteracts the superficiality many of us have grown accustomed to when someone asks “How are you?” and to which we generally respond with “fine,” as if on autopilot.  

Photo courtesy of Nancy Landa

Photo courtesy of Nancy Landa

The question ¿K'uxi elan avo'onton? invites us to reflect from the heart, because we are not only able to feel from the heart, we can also think from the heart. To respond honestly, I had to turn to that part of my inner self that I had neglected for so long—it was better to ignore the pain caused by the displacement I had endured throughout most of my life as a migrant. This question became an introspective process, one that made me realize I was unsure about how my heart was doing, or whether it was still intact. Had my heart really returned with me to Mexico or had a part of it stayed in Los Angeles, the place where I lived 20 years of my life before deportation?

The heart wants what it wants: Belonging schizophrenia

Despite my past, I am fortunate to have had the opportunity to experience life in environments that reconnected me to my roots and humble upbringing. I was born into a poor family. My parents came from rural towns with hardly any schooling, but they were hardworking people. When my time came to relocate for work and moved to Chiapas, a state with the highest rates of poverty in Mexico, I could see the similarities between it and my childhood home in Naulcapan, a municipality located in the State of Mexico. It was not foreign to me to live in towns that lacked sewer systems, or in a house with walls made of bricks and a roof laminated with thick carbon paper—the kind that would slowly start to fall apart and collapse during a hailstorm. Of course, the poverty and social exclusion from where I came was different from the kind that indigenous families in Chiapas endure. I never had to walk more than two hours to school. I never had to drop out of school to start working in the fields to support my family.

Returning to what resembled my pre-migration life was the consequence of being uprooted from my adopted country. Of all the places I have lived post-deportation, I have not found one that feels like home. Despite the encouraging words of friends who say, “welcome to your country,” or “welcome home,” my heart knows: I am not home.

In the past seven years, I have lived in seven cities and three countries, places where I have felt a kind of belonging schizophrenia. Part of me wants to belong, but another fails to do so. Even with the support networks and friends I have made, I can’t entertain the idea of living in any of those places for the rest of my life. I manage to physically move into each new space, but my emotional self never fully occupies it. What is the point of decorating my new “home” if the displacement I carry with me continues to persist? Could I ever attach myself to a place the way I did as an L.A. transplant?

These contradictory emotions forced me to admit there is something wrong with my heart. Even with the passage of time, the scars and the pain are still there. I am not the same person after undergoing the dehumanization of deportation, something only those who have experienced it can understand. At this point, I can only ponder what will make my heart whole again. The answer has yet to reveal itself; hopefully at some point I will know. In the meantime, my heart urges me to keep looking—and not only for a sense of home, but also a political family to which to belong. Finding the latter proves just as difficult.

Searching for home in “advocacy”

The moment in which I came out of the shadows of deportation also marked the start of my search for a place to belong in advocacy. The trigger for my post-deportation activist trajectory was the announcement of the DACA program by the former President Barack Obama in 2012. It began as a hopeful journey, but soon enough I experienced the invisibility that arises when social movements also reproduce the oppression they denounce.

The immigrant rights discourse has created a hierarchy among us, selecting which migrants are “worthy” and deserve to be included, and who should be left out. In the U.S., those of us who have been deported belong in the latter category. In Mexico, we have been similarly ignored. It was not until recently that the political elite have begun to discuss return migration, in great part due to Donald Trump’s antagonism towards Mexico. Still, few have meaningfully discussed the deportations occurring during prior administrations, including Obama’s record-setting removals and the criminalization of immigrants as a result of the 1996 legislative changes to INA that took effect under Bill Clinton.

It has become more convenient for the Mexican government to seek the attention of those belonging to the “good immigrant” category. Following the initiation of DACA, the Mexican Ministry of Foreign Relations, Senators, universities, and high-level policy makers invited DACA Dreamer groups to (re)discover their cultural roots via tours of iconic places in Mexico City and the ancient Aztec ruins of Teotihuacan. Political actors attempted to convince us that they supported Mexican immigrants here and abroad. Yet, these educational trips designed to reconnect Dreamers were simply a public relations tool.

Dreamer tourism, as we termed it, has continued to grow over the past couple years. At the same time, there is no real interest in giving the “unwanted” deportee a platform to demand a dignified reinsertion in Mexico. Additionally, and in contrast to our U.S. immigrant counterparts, we don’t have a return ticket to the United States—not even a tourist visa to visit our former homes, the places and people we left behind. Having presented to these Dreamer delegations, I am left with a clear view of the many asymmetries that exist between us. They are platforms that lack the conditions for genuine dialogue about our struggles. And on the occasions when we have raised such concerns, we just become a nuisance: to the government institutions that sponsor the trips, to the nonprofit organizations that welcome such efforts, and to the activist DACA Dreamers who fail to see how they have legitimated our exclusion by accepting a reconnection with their “México lindo y querido”, the beloved Mexico to which they make no indication they would want to return permanently.

In these times, when migrants, refugees, and asylum-seekers face an increasing hostile social and political environment here and around the world, we must have ongoing exchanges on how we contribute to the exclusion of others who are below us on the ladder of oppression. This is the introspection I find missing in U.S. immigrant advocacy movements—movements that understand social inclusion as stopping deportations, and that fail to consider the dark abyss one falls into after deportation.

If advocates measured their effectiveness based on reality, they would realize this failure is profoundly consequential. The culprits here are still anti-immigrant policies based in ignorance and xenophobia. And yet, immigrant activists must be accountable for not creating advocacy strategies that respond to the multidimensional and unjust realities created by deportations. This includes (1) family separation, where U.S. children are stripped away of their parents or forced to leave their U.S. homes to reunite with deported family members; (2) harsh treatment and penalties for deported immigrants, including re-entry bans; and (3) lack of reception programs to integrate deportees in the education system or the labor market in the countries receiving them.

These issues are just the tip of the deportation iceberg. Rather than yet another request to include “my story” in someone else’s research or advocacy campaign, I search for collaborations or co-creative efforts to unite our interconnected fights and struggles, not to be “educated” on my own intimate experiences of deportation, long before Trump assumed power.

I’m left asking: Does social justice have a time limit or does it expire under “new” political realities? Will deportations prior to Trump take a back seat to the somehow more “urgent” situation under the current administration? So long as new movements answer these questions affirmatively, then there is a dire need for a new paradigm for immigrant activism. We must learn to speak of struggles in ways that do not re-victimize those who have suffered or to render them invisible by privileging the “good immigrant” narratives.

Heading north to reclaim my own fight

Today, I am back in Tijuana—and this time by choice. After years of chronic emotional burnout aggravated by those internal battles I had not anticipated, I am stronger. In the southern region of Mexico, I learned that there is an alternative perspective to activism—one that is designed from a collaborative and participatory approach. This work creates spaces of dialogue and reflection where migrants are the migration experts, the protagonists in all processes and organizing work. We are not just research subjects to be studied, or whose stories should be collected.

This takes decades to master, and in no way have I reached competency in it. At the same time, I am encouraged to engage on initiatives created by migrants, for migrants, and am filled with a sense of responsibility and the urgency as when I first started this journey. Seven years ago, it would have been impossible to engage in this type of work: I was putting back together the pieces of a shattered life. Yet the south has reenergized me to reclaim my own fight back north. You can’t be in a place like Chiapas, one that embodies the resistance of the country, without it changing you in some way. So, what comes next?

In 2009, the year of my deportation, there were between 300 to 400 of us arriving every day in Tijuana.[i] Today, that figure is slightly over a quarter of such deportation levels, with nearly 100 deportees arriving daily. With the anticipation of the continued expulsion of Mexicans from the U.S., there is still much work ahead.

The needs and demands of deportees: From reinsertion to family reunification

Photo Courtesy of Nancy Landa

Photo Courtesy of Nancy Landa

People often ask how they can support the cause south of the border. Just as I’ve struggled to find a home for my cause, I always struggle to provide concrete actions. I have come across many organizations that are doing important humanitarian work in Tijuana. Here, many nonprofits such as Desayunador Padre Chava, Casa del Migrante, Insituto Madre Asunta, and The Salvation Army focus on providing immediate food and shelter. There are also emerging youth-led organizations like Espacio Migrante and countless other churches and individuals who helped when thousands of Haitians and Africans were in limbo and looking for refuge. And most importantly, migrant-led organizations like Unified U.S. Deported Veterans, Deported Veterans Support House, and Dreamers Moms USA/Tijuana have also gained presence and visibility. This is by no means an exhaustive list. I certainly hope all continue to grow as sustainable organizations along with other up-and-coming efforts.

However, there is a lack of programs aimed at the mid- and long-term integration of returning migrants and families. Although many of us have developed survival strategies to rebuild our lives, there is still a need to support others who face obstacles such as obtaining identity documents, continuing their education or finding work. These challenges also require political advocacy, as local and federal government agencies must address the structural barriers that hinder reintegration.

An important demand from migrant-led efforts is family reunification—an opportunity to return to homes, communities, and family in the U.S. Given the current U.S. president’s fixation on a “big, beautiful wall,” this sounds like a fantasy. Yet, we believe, more than ever, that supporting projects that create bridges between nations rather than walls are imperative. This is what inspired Friends of Friendship Park to launch a petition last year to garner support to ask San Diego Customs and Border Patrol (CBP) to create a binational park, a border space where transnational families to meet and hug. Currently, CBP only allows five families to meet for 30 minutes once a year. It is an effort that remains at a standstill as CBP has yet to respond to the request. However, binational families and allies are committed to counteract the politics of separation. Perhaps having a region without borders, for now, it is just a utopian dream. But in my heart, I know that our sense of family, home and belonging will not be dictated by the physical and emotional borders placed upon us.

Families Reunite At U.S.-Mexico Border At Friendship Park

Nancy Landa is a migration scholar, activist, writer and translator. She writes on transborder activism, her experience of being a deportee under the Obama administration, and the social injustices migrants face due to the increasingly restrictive immigration policies in the Americas and beyond. To follow Nancy and projects she is currently working on, visit her bilingual blog at Mundo Citizen and via Facebook or Twitter.


[i] Personal interview, Mexican immigration authorities (INM), Tijuana, 2016.

Migration and Belonging: Narratives from a Highland Town

by Lauren Heidbrink

(Spanish translation below)

Photo credits: Lauren Heidbrink

Youth Circulations is honored to showcase the important contributions of Guatemalan scholars in a new multilingual series entitled “Migration and Belonging: Narratives from a Highland Town.” This 7-part series emerges from a longitudinal study on the deportation and social reintegration of youth in Guatemala and Southern Mexico. With generous funding from the National Science Foundation, an interdisciplinary team conducted ethnographic and survey research in Almolonga, a K’iche’ community in the Department of Quetzaltenango.

Photo Credits: Lauren Heidbrink

Like many highland communities of Guatemala, Almolonga has been intensely impacted by migration and deportation over the past three decades. Known as the “breadbasket” of Central America, Almolonga is a peri-urban community that enjoys a thriving agricultural economy. Employment opportunities are abundant and include harvesting multiple seasons of crops, selling in local markets, and commerce activities to Mexico and El Salvador. In fact, Almolonga has experienced a population surge, in part due to internal migration to Almolonga by Guatemalans seeking employment. Known for a strong evangelical church, there is also notable institutional leadership. And yet in spite of these promising aspects, poverty remains significant, social inequality pronounced, alcoholism pervasive, and livable wages scarce. Heralded as an alternative to migration because of its employment opportunities, Almolonga continues to experience significant out migration to the U.S., primarily to bedroom communities of Portland, Oregon where there has been a relatively well-established Almolonguense community since the 1990s. As we learned in our research with households and community leaders in Almolonga, the impacts of migration and deportation are pervasive and enduring.

We offer a window into this complex landscape through “Migration and Belonging” which features blogs, poems, and reflections from an interdisciplinary research team conducting a household survey in Almolonga. Each piece is immediately informative about global youth, migration, health and well-being, belonging, and the effects of deportation across geographic space. And when taken together, this collection offers a rich, multifaceted account of a community impacted by colonialism, state violence, and the profound impacts—both historic and contemporary—of migration moving between intimate, community, and transnational levels.

“Migration and Belonging” likewise confronts the reader with questions about audience, voice, and translation. How does this series, at once heartfelt and artistic, reach an academic audience—or is it forever relegated to the blogosphere? What is gained and lost in translation? In our final blog of the collection, Celeste Sánchez, Giovanni Batz, and I reflect on these and other questions that arose during collaborations with our research team.

Please visit Youth Circulations (or subscribe) to receive the following weekly blogs in our series:

(Left to right) Back row: Alejandro Chán, Amparo Monzón, Angélica Mejía, Giovanni Batz, Lauren Heidbrink, and Celeste Sánchez. Front row: Catarina Chay Quiej, Ramona Elizabeth Pérez Romero, Sandra Elizabeth Chuc Norato.

Lauren Heidbrink is an anthropologist and Assistant Professor of Human Development at California State University, Long Beach. She is author of Migrant Youth, Transnational Families, and the State: Care and Contested Interests (University of Pennsylvania Press, May 2014). She currently the PI on a multi-year NSF Law and Social Sciences grant investigating the deportation and social reintegration of youth in Guatemala.

 

Migración y Pertenencia: Narrativas de un pueblo del altiplano

por Lauren Heidbrink

Créditos fotográficos: Lauren Heidbrink

Youth Circulations tiene el honor de mostrar las contribuciones importantes de los eruditos guatemaltecos en una nueva serie multilingüe titulada “Migración y Pertenencia: Narrativas de un pueblo altiplano.” Esta serie de siete partes surge de una investigación longitudinal sobre la deportación y la reintegración social de jóvenes en Guatemala y el sur de México. Con apoyo generoso de la National Science Foundation, un equipo interdisciplinario hizo una investigación etnográfica y una encuesta comunitaria en Almolonga, una comunidad K'iche' del Departamento de Quetzaltenango.

Créditos fotográficos: Lauren Heidbrink

Como muchas comunidades del altiplano de Guatemala, Almolonga ha sido impactado intensamente por la migración y la deportación durante las últimas tres décadas. Conocida como el "granero" de Centroamérica, Almolonga es una comunidad periurbana que goza de una próspera economía agrícola. Las oportunidades de empleo son abundantes e incluyen cosechas múltiples, la venta en mercados locales, y comercio con México y El Salvador. De hecho, Almolonga ha experimentado una oleada de población, en parte atribuido a la migración interna por parte de guatemaltecos que buscan empleo en Almolonga. Conocido por una iglesia evangélica predominante, también hay un liderazgo institucional bien establecido. Sin embargo, a pesar de estos aspectos prometedores, la pobreza sigue siendo significativa, la desigualdad social pronunciada, el alcoholismo penetrante y los salarios dignos escasos. Proclamada como una alternativa a la migración por sus fuentes de empleo, la migración de Almolonga hacia los Estados Unidos continúa, principalmente a las comunidades dormitorio de Portland, Oregón, donde hay una comunidad Almolonguense bien establecida desde los años noventa. Como hemos aprendido en nuestra encuesta comunitaria y con líderes comunitarios en Almolonga, los impactos de la migración y la deportación son omnipresentes y duraderos.

Ofrecemos una ventana a este complejo paisaje a través de "Migración y Pertenencia", que cuenta con blogs, poemas y reflexiones de un equipo interdisciplinario dirigiendo una encuesta de hogares en Almolonga. Cada contribución es inmediatamente informativa sobre la juventud global, migración, salud y bienestar, pertenencia y los efectos de la deportación a través del espacio geográfico. Esta colección ofrece un relato abundante y multifacético de una comunidad impactada por colonialismo, violencia estatal y los impactos profundos—tanto históricos como contemporáneos—de la migración que se mueve entre niveles íntimos, comunitarios y transnacionales.

"Migración y Pertenencia"también enfrenta el lector con preguntas sobre audiencia, voz, y traducción. ¿De qué manera esta serie, a la vez sentida y artística, llega a una audiencia académica—o está siempre relegada a la blogosfera? ¿Qué se gana y se pierde en la traducción? En nuestro blog final de la colección, Celeste Sánchez, Giovanni Batz, y yo reflexionamos sobre estas y otras preguntas que surgieron durante las colaboraciones con nuestro equipo de investigación.

Por favor visite Youth Circulations (o suscríbase) para recibir los siguientes blogs semanales en nuestra serie:

(De izquierda a derecha) Fila posterior: Alejandro Chán, Amparo Monzón, Angélica Mejía, Giovanni Batz, Lauren Heidbrink, and Celeste Sánchez. Primera fila: Catarina Chay Quiej, Ramona Elizabeth Pérez Romero, Sandra Elizabeth Chuc Norato.

Lauren Heidbrink es antropóloga y Profesora Asistente de Desarrollo Humano en California State University, Long Beach. Es autora de Migrant Youth, Transnational Families, and the State: Care and Contested Interests (University of Pennsylvania Press, May 2014). Actualmente es investigadora principal de una beca plurianual de NSF Law and Social Sciences que investiga la deportación y la reintegración social de los jóvenes en Guatemala.

For the next blog in the series: Amparo Monzón: Botas Negras/Tuqxajab’ q’eq/Black Rubber Boots