Archiving Transborder Communities Through Murals and Social Media

by Maurice Rafael Magaña

This blog entry considers how young people archive and make visible the historical, geopolitical, and socioeconomic entanglements of transborder Indigenous communities through the production of murals and their circulation on social media. In the process, artists and social media users create decolonial antiracist counterpublics that challenge tropes of “the bad/good immigrant” and reject antiblack racism as the cost of US belonging.

Portrayals of racialized youth disproportionately focus on tropes of urban criminality, pathology, and deviance. When these problematic depictions converge with those about migrants, especially those from Latin America, the result is dangerous rhetoric that dehumanizes, criminalizes and is used to justify state and vigilante violence against vulnerable communities. These offenses include well-documented human rights abuses committed by the United States government such as ripping families apart, caging babies and children, forced sterilizations, killing unarmed teenagers, and incarcerating people in COVID-invested jails. Responses from those sympathetic to migrants, on the other hand, often focus on simplistic narratives of the “good immigrant,” highlighting their economic contributions or lower rates of crime. When speaking of undocumented youth, even well-meaning supporters often reproduce narratives that blame migrant parents and exalt the “Americanness” of young people raised in the U.S.

What these depictions share in common is a profound lack of voice and agency for migrants themselves, a basic premise that migration is not a human right but a privilege based on merit, and an astounding ignorance of the geopolitical context of migration. As an anthropologist, my research examines how young members of transborder communities in Mexico and the U.S. challenge these problematic depictions through art and activism. One powerful way they do so is through murals that depict migrants and their communities as dignified and complex. While the mobility of these artists and their communities has been severely limited by the entrenchment of racialized regimes of citizenship, borders, and containment in recent years, their murals continue to shape the contours of urban space in the U.S. Photographs of them circulate globally on social media.

“South Central Dreams” by Tlacolulokos. Photo Credit: The artists, 2016

“South Central Dreams” by Tlacolulokos. Photo Credit: The artists, 2016

The mural “South Central Dreams” (SCD) is a compelling example of how murals can transform space, create counter-publics, and archive community histories. The mural was painted in South Central Los Angeles by a collective of Indigenous (Zapotec and Mayan) artists from Oaxaca, Mexico who call themselves Tlacolulokos. Zapotecs (and Mexicans more broadly) have been making their homes in significant numbers in South Central, which has long been considered the heart of Black Los Angeles, since the 1970s. The rich histories of multiracial community formation that take place in such neighborhoods push the boundaries of how we understand, talk about, and mobilize race, indigeneity, migration, and belonging. Murals like SCD archive these histories and make Indigenous Mexicans and migrants visible in public space where such bodies are highly surveilled and policed.

The symbolism deployed in “South Central Dreams” indexes decades of cultural and political exchange across borders and difference. The Black Panther and Black Power tattoo on the woman’s forearm, for example, are clear references to the rich history of African American settlement and political organizing in the area. The young women also has a tattoo bearing the acronym ACAB (All Cops Are Bastards), which is a common refrain among anarchists, punks, and antifascists globally. When put in dialogue with the other symbols in the mural, as well as the mural’s location, this can be understood as a gesture to the long history of rebellion and resistance against racialized police violence in Los Angeles, which date back to the first murder of a Black person by LAPD in South Central in 1927. South Central was also the site of the Watts rebellion in 1965 and the 1992 Los Angeles uprising. Both were triggered by particular acts of police violence but were in actuality the result of accumulated rage and despair over generations of antiblack state and vigilante violence, economic and social disinvestment, and political abandonment. SCD honors the legacy of Black struggle in South Central and signals the global circulation of an anarcho-punk-inspired antiauthoritarian and antifascist political culture.

“El Sueño” mural by Lapiztola at SPARC. Photo Credit: The artists, 2015

“El Sueño” mural by Lapiztola at SPARC. Photo Credit: The artists, 2015

Murals by Mexican artists in the United States also counter the visibility paradox for immigrants and racialized youth whereby they are made invisible in terms of not seeing themselves represented in affirming ways in the media, politics, and society in general, while simultaneously being hypercriminalized. South Central Dreams is one of dozens of murals painted in Los Angeles neighborhoods by Mexican artists, including several by another Oaxacan collective called Lapiztola. Both Tlacolulokos and Lapiztola are based in Oaxaca and traveled to the United States to paint murals in the diverse neighborhoods where the Oaxacan diaspora live and work. In addition to countering dominant regimes of visibility and U.S. whiteness, they challenge the racialized geographies found throughout Latin America and reproduced in Latinxs spaces in the U.S. whereby mestizos and whites dominate the public sphere.

Instagram post by Los Angeles-based member of the Oaxacan diaspora. Photo Credit: Screenshot used with permission from user (Daniel), 2016

Instagram post by Los Angeles-based member of the Oaxacan diaspora. Photo Credit: Screenshot used with permission from user (Daniel), 2016

The murals also exist digitally on social media and other online platforms where digital photographs and conversations about them circulate. Social media becomes a site for the articulation of transborder community and identity formation as users plot transborder locales by placing the names of LA neighborhoods like South Central together with the names of specific Zapotec pueblos with a large presence in Los Angeles (#Zoogocho, #Tlacolula). Through the savvy use of hashtags, South Central becomes #SurCentro but does not erase #SouthCentral, instead they are placed together to signal dynamic place-making. These hashtags are combined with shout-outs to Black social movements (#BlackPanthers #BLM), and hip-hop culture (#BlackLove #BrownPride) signaling the relational formations of race that structure Indigenous Oaxacans’ experience in Los Angeles.

Through murals and use of social media, members of transborder communities challenge ideas of who belongs and who has the right to be seen in public. South Central Dreams in particular refuses antiblackness and assimilation as the cost of U.S. belonging for Mexican migrants by giving form to solidarity and mutual recognition between Black and Brown people. These murals do not offer simple or triumphant narratives of migration or of migrants. Instead, they call attention to the social toll that generations of migration has taken on the fabric of communities, while also paying homage to the dignity and creativity found in migrant communities across borders.

 

About the author

Maurice Rafael Magaña is a sociocultural anthropologist whose research focuses on the cultural politics of youth organizing, transnational migration, urban space, and social movements in Mexico and the United States. His research provides a transnational perspective on historic marginalization, racialization, youth political culture and the role of art in activism. Maurice’s first book, titled Cartographies of Youth Resistance: Hip-Hop, Punk, and Urban Autonomy in Mexicois scheduled to be published by University of California Press in Fall 2020. You can find him at mauricermagana.com, academia.edu, or follow him on Twitter @ProfeMauMagana

 

On Process and the Public: Creating the "Migration and Belonging" Series

(Spanish translation below)

Amidst so much disciplinary discussion about audience, open access, and applied anthropology, we want to follow Migration and Belonging: Narratives from a Highland Town with a more informal conversation with the series' creators. Below, Michele Statz talks with Giovanni Batz, Celeste Sanchez and Lauren Heidbrink about the challenges and possibilities of collaborative public ethnography. 

Almolonga. Photo credits: Giovanni Batz

Almolonga. Photo credits: Giovanni Batz

Michele: It strikes me that when viewed as a whole, the potential of these posts suddenly exceed their goal. Each is immediately informative about global youth, deportation, and social reintegration, but together they confront the reader with additional questions about audience, voice, and translation. Did you ever discuss the academic “costs” of this kind of collection? Some of the posts are more formal or “traditional” in their style, while others are quite vivid and at times very intimate and heartfelt. I found the combination incredibly appealing, but still wonder: Is this type of analysis forever relegated to the blogosphere? As editors and contributors, who should read this series?

Giovanni, Celeste and Lauren: We hope that this blog series offers a nuanced yet accessible exploration of the issues and challenges emerging from and within sending communities. The images, at once powerful and provocative, invite a broad public to explore the rippling and enduring impacts of migration and deportation on individuals, communities and families. This public importantly includes loved ones and community members that are invested in Almolonga’s future beyond the academic or theoretical questions raised in the series. 

The bilingual series also offers a unique modality for collaborative research, one which showcases the voices of Guatemalan scholars, many of whom remain excluded from the largely English-speaking academic presses. 

From the outset, we were committed to defying what has tragically become routine academic practice.

M: Will it be shared with the community members with whom you conducted research?

G, C and L: From the outset, we were committed to defying what has tragically become routine academic practice--that is, students and researchers conduct studies in Guatemala, publish exclusively for English-speaking audiences, and fail to return or share findings with participating communities. It is a long-standing practice which dates to colonial times. We recognized that Almolonguenses generously and sometimes painfully entrusted their experiences of migration and deportation in us, and that these experiences belong to them. “Migration and Belonging” is the first in a series of innovations, including workshops, radio spots, community forums, and bilingual reports to be shared with community members and local and regional authorities.  

M: A number of the "Migration and Belonging" posts are translated into as many as three languages--or more, if you include framing this for an anthropological audience. What is gained and lost in translation?

G, C and L: Language is important to understand different worldviews. Translating is always a difficult task when trying to find the appropriate words and phrases to express a concept. As translators of the blogs, collectively we tried to respect the intent of the authors and maintain intact their passion and critical analysis in their original format. We consulted with the authors and each other to minimize losing meaning in translation. One of the authors (Amparo Monzón) translated her own poem into three languages (K’iche’, Spanish, and English).

M: What is missing from this series?

Almolonga. Photo credit: Lauren Heidbrink

Almolonga. Photo credit: Lauren Heidbrink

G, C and L: One of the interesting aspects of this research was the uniqueness of each of our positionalities, especially since all of us have personal experiences with migration. Some of our team members have siblings, cousins, aunts, uncles or other relatives who migrated or had attempted to migrate to the US. In addition, two of us were born in the US to Central American parents, bringing into conversation varying experiences and understandings of migration, privilege, identity, and belonging. This research sparked a broad range of emotions in our professional work and our personal lives, sentiments that are not easily captured in virtual form.

After sharing our findings with the community this coming summer, we aim to supplement this series with digital narratives from community members--a vehicle to reflect on their experiences unfiltered by our experiences and perspectives.

M: When you consider the posts together, what do you find? And/or feel?

G, C and L: These posts were written by a diverse group of people from distinct academic disciplines such as political science, international relations, social work, anthropology, women’s studies, and development studies. Our own distinct experiences and lenses provided us with our own interpretations of migration as well as nurtured our own academic and professional passions, as you see in this multi-foci series. As a collective, the series provide a well-rounded, yet understandably incomplete, view of migration from Almolonga.  We hope that the reader may peek through our lenses to grasp the powerful and lived impacts of migration.

 

Giovanni Batz, MA, is a doctoral candidate in Latin American Studies at the University of Texas-Austin and a research assistant on a grant investigation the deportation and reintegration of youth in Guatemala.

Celeste N. Sánchez, MSW, is a Central American woman born and raised in southern California. She has several years of experience in direct work with children and adolescents in Guatemala and Honduras. She is currently working as the social worker for the Refugee Family Defense Program at Public Counsel in Los Angeles, CA and as a research assistant on this investigation the deportation and reintegration of youth in Guatemala.

Lauren Heidbrink is an anthropologist and Assistant Professor of Human Development at California State University, Long Beach. She is author of Migrant Youth, Transnational Families, and the State: Care and Contested Interests (University of Pennsylvania Press, May 2014). She currently the PI on a multi-year NSF Law and Social Sciences grant investigating the deportation and social reintegration of youth in Guatemala.

Sobre el proceso y el público: creación de la serie "Migración y pertenencia"

Entre tanta discusión disciplinaria sobre la audiencia, el acceso abierto, y la antropología aplicada, queremos seguir Migración y Pertenencia: Narrativas de un pueblo altiplano con una conversación más informal entre los creadores de la serie. A continuación, Michele Statz habla con Giovanni Batz, Celeste Sánchez y Lauren Heidbrink sobre los desafíos y posibilidades de la etnografía pública colaborativa.

Almolonga. Créditos fotográficos: Giovanni Batz.

Almolonga. Créditos fotográficos: Giovanni Batz.

Michele: Me parece que, en su conjunto, el potencial de estas entradas excede su objetivo inesperadamente. Cada post es inmediatamente informativo sobre la juventud global, la deportación y la reintegración social, pero juntos confrontan al lector con preguntas adicionales sobre audiencia, voz y traducción. ¿Alguna vez discutieron los "costos" académicos de este tipo de colección? Algunas de las entradas tienen un estilo más formal o "tradicional", mientras que otras son bastante vívidas y a veces muy íntimas y sinceras. Encontré la combinación increíblemente atractiva, pero aún me pregunto: ¿Es este tipo de análisis relegado para siempre a la blogosfera? Como editores y contribuyentes, ¿quién debería leer esta serie?

Giovanni, Celeste y Lauren: Esperamos que esta serie de blogs ofrezca una exploración matizada y accesible a los problemas y desafíos que surgen de y entre las comunidades que envían migrantes. Las imágenes, a la vez poderosas y provocativas, invitan a un amplio público a explorar los impactos extensos y duraderos de la migración y la deportación de individuos, comunidades y familias. Importantemente incluye a un público de seres queridos y miembros de la comunidad que se invierten en el futuro de Almolonga más allá de las cuestiones académicas o teóricas planteadas en la serie.

La serie bilingüe también ofrece una modalidad única para la investigación colaborativa, que muestra las voces de los académicos guatemaltecos, muchos de los cuales permanecen excluidos de las prensas académicas anglófonas.

Desde el principio, nos comprometimos a desafiar lo que trágicamente se ha convertido en una práctica académica rutinaria.

M: ¿Se compartirá la serie con los miembros de la comunidad con quienes se realizó la investigación?

G, C y L: Desde el principio, nos comprometimos a desafiar lo que trágicamente se ha convertido en una práctica académica rutinaria--es decir, estudiantes e investigadores realizan estudios en Guatemala, publican exclusivamente para audiencias anglófonas y no regresan o comparten los hallazgos con las comunidades participantes. Es una práctica antigua que permanece desde la época colonial. Reconocemos que Almolonguenses generosamente y a veces dolorosamente nos confiaron sus experiencias de migración y deportación, y que estas experiencias les pertenecen a ellos. "Migración y Pertenencia" es el primero de una serie de innovaciones, incluyendo talleres, spots de radio, foros comunitarios e informes bilingües que se compartirán con los miembros de la comunidad y las autoridades locales y regionales.

M: Algunos de los posts de "Migración y Pertenencia" se traducen en tres idiomas o más, si se incluye plantearlo para una audiencia antropológica. ¿Qué se gana y qué se pierde en la traducción?

G, C y L: El lenguaje es importante para entender cosmovisiones diferentes. El traducir es siempre una tarea difícil cuando se trata de encontrar las palabras y frases apropiadas para expresar un concepto. Como traductores de los blogs, colectivamente intentamos respetar la intención de los autores y mantener intacta su pasión y análisis crítico en su formato original. Hemos consultado con los autores y entre nosotr@s para minimizar la pérdida del significado en la traducción. Uno de los autores (Amparo Monzón) tradujo su propio poema en tres idiomas (K'iche ', español e inglés).

M: ¿Qué falta en esta serie?

Almolonga. Créditos fotográficos: Lauren Heidbrink.

Almolonga. Créditos fotográficos: Lauren Heidbrink.

G, C y L: Uno de los aspectos interesantes de esta investigación fue la originalidad de cada una de nuestras posiciones, especialmente porque todos tenemos experiencias personales con la migración. Algunos miembros de nuestro equipo tienen herman@s, prim@s, tí@s, u otros parientes que emigraron o habían intentado migrar a los Estados Unidos. Además, dos de nosotr@s nacimos en Estados Unidos a padres centroamericanos, poniendo en conversación diversas experiencias y entendimientos de migración, privilegio, identidad y pertenencia. Esta investigación generó una amplia gama de emociones en nuestro trabajo profesional y nuestras vidas personales, sentimientos que no son captados fácilmente en forma virtual.

Después de compartir nuestros hallazgos con la comunidad el próximo verano, nuestro objetivo es complementar esta serie con narrativas digitales de miembros de la comunidad--una modalidad para reflexionar sobre sus experiencias sin tener que filtrar por nuestras experiencias y perspectivas.

M: ¿Cuándo ustedes consideran las entradas en conjunto, qué encuentran? ¿Y/o sienten?

G, C y L: Las entradas fueron escritas por un grupo diverso de personas de distintas disciplinas académicas como la ciencia política, relaciones internacionales, trabajo social, antropología, estudios de mujeres y estudios de gestión social para el desarrollo local. Nuestras experiencias y lentes nos proporcionaron nuestras propias interpretaciones de la migración, y fomentaron nuestras pasiones académicas y profesionales, como se ve en esta serie multifocal. Como colectivo, la serie ofrece una visión integral, pero comprensiblemente incompleta, de la migración desde Almolonga. Esperamos que el lector pueda mirar a través de nuestros lentes para captar los impactos poderosos y vividos de la migración.

 

Giovanni Batz, MA, es candidato doctoral en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Texas-Austin y asistente de investigación en esta investigación sobre la deportación y reintegración de jóvenes en Guatemala. 

Celeste N. Sánchez, MSW, es una mujer centroamericana nacida y criada en el sur de California. Tiene varios años de experiencia en el trabajo directo con niños y adolescentes en Guatemala y Honduras. Actualmente es trabajadora social para el Programa de Defensa de Familias Refugiadas en Public Counsel en Los Ángeles, CA y asistente de investigación en esta investigación sobre la deportación y reintegración de jóvenes en Guatemala.

Lauren Heidbrink es antropóloga y Profesora Asistente de Desarrollo Humano en California State University, Long Beach. Es autora de Migrant Youth, Transnational Families, and the State: Care and Contested Interests (University of Pennsylvania Press, May 2014). Actualmente es investigadora principal de una beca plurianual de NSF Law and Social Sciences que investiga la deportación y la reintegración social de los jóvenes en Guatemala.

For the previous blog in the series: Angélica Mejía: La Resiliencia: Generador de movilización y auto-crecimiento/ Resilience of Youth without Parental Care